Today, my first translated story has been released into the wild! My weird fairy tale mash-up of “Jack and the Beanstalk” and “Rappaccini’s Daughter” is titled “A Seed Planted,” and it was originally published in the anthology Hath No Fury in August 2018. On request, I sent this to the fabulous acquisitions editor Edward Lipsett, who then forwarded it to Akira Okawada, an editor of Night Land Quarterly (NLQ)
magazine. It just so happened that this piece fit the theme for Volume 21: “The Fantasy of Sky Realms.” My story was translated by the well-known speculative fiction translator Ottojiro Machikane, and I couldn’t be more thrilled to see it reach a new audience. (Isn’t the cover beautiful?) Needless to say, I’m over the moon!
The table of contents features a pretty fabulous line-up:
Edgar Allan Poe: The Balloon Hoax
Ernest Hemingway: A Paris-to-Strasbourg Flight Shows Living Cubist Picture
Hugo Hall: The Other Side of the Castle of the Pyrenees
Adam-Troy Castro: Red Rain
Carina Bissett: A Seed Planted
Alan Baxter: Crow Shine
M. John Harrison: Lords of Misrule
Margery Lawrence: The Man Who Walked on the Air
None of this would have happened, however, without the guidance of my mentor and friend Angela Slatter. If you ever have the opportunity to work with her, I can assume you that Angela’s wisdom is worth it’s weight in gold. I’ve had several of my stories critiqued through her Flensing Factory over the years. Each experience has been a master class on everything from plot development to character connections. If you’re not quite ready for an editor, you can still pick up a ton of information on her blog. She has several tidbits of practical advice in her recent column “What to Do When You Don’t Have a Book Coming Out.” It is great list of the ways you can diversify as a writer, and one of those items just happens to be about reprints (including translations). I highly suggest you read it.
That’s it for now. It’s pretty wonderful, isn’t it?